ラティーナへ






Mi querida;

ラティーナへ



Se me vino este verso esta mañana

今朝、詩が心に浮かんだから



Te la dedico

これを君にささげます



¡Buen día!

よい一日を!


*************************************



Tú me fuiste un arroyito

Cuando te vi por vez primera


君とはじめて出逢ったとき

君はぼくにとって小川のような存在だった




Mas el caudal modesto fue creciendo con el paso tiempo

Como tú fuiste ocupando más espacio en mi cada día más


でも、時とともに小川の流れは大きくなっていた

ぼくの中で君の存在が日増しに大きくなっていったように




Y hoy, yo ya no puedo vivir sin ti

No podré vivir sin que tú me inundes

Y que alimentes el campo de mi ser en tu río abajo


そして、今となっては、ぼくは君なしでは生きられない

君という大河の恵みが、下流にたたずむぼくの大地を潤してくれなければ





Yo ansío por que las nubes traigan las lluvias de mayo

Para que tu caudal se aumente y podamos reencontrarnos

Y así se podrá saciar esta locura de vivir sin ti durante meses


ぼくはあの雲が早く五月雨を連れてきてくれないかと願っている。

雨が降れば、君の流れが大きくなって、また君と再会できるから。

そうすれば何か月も君に会えなかったこの苦悩も報われるだろうから。





No sé qué que debo hacer

Tú eres imprescindible para mi

Sin ti se agotaría el mar de mis amores hasta exponerse su fondo


ぼくは自分を見失っている

ぼくは君なしでは生きられない

君がいないとぼくの愛の海も干上がって底をついてしまう





No dejes de desembocarte en el mar de mis amores

Porque yo existo por ti


ぼくの海に注ぎ込むのをやめないでほしい

ぼくは君がいるから生きられる





Aunque el destino no nos permite unirnos

Aunque el dolor de no tenerte siempre a mi lado me atormente

Yo viviré por siempre pensando en ti


君と一緒にいられないことが運命だとしても

君と一緒にいられない痛みがぼくを苦しめたとしても

ぼくはずっと君のことを想って生きていくのだろう



Por siempre, YH



Continuará…

(次回へつづく)



0コメント

  • 1000 / 1000

ラティーナに恋をした日本人トロバドール 〜ラティーナに捧げる愛の詩〜

ネイティブのようにスペイン語を操る日本人、早川優。 しかし彼は、ラテンのノリとは無縁の内向的な文学少年だった。 そんな内気な文学少年が、出張先で出逢ったラティーナ(中南米某国の女性)との恋を通じて、日本人でありながら、スペイン語で愛の詩(うた)を捧げるトロバドール(吟遊詩人)へと成長を遂げるストーリー。